Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | “Behold, those who are destined for paradise shall today have joy in whatever they do | |
M. M. Pickthall | | Lo! those who merit paradise this day are happily employed | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do | |
Shakir | | Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy | |
Wahiduddin Khan | | The people of Paradise shall be happily occupied on that Da | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, the Companions of the Garden that Day are ones who are joyful in their engagements. | |
T.B.Irving | | The inhabitants of the Garden will be happily at work of that day. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, on that Day the residents of Paradise will be busy enjoying themselves. | |
Safi Kaskas | | The people of Paradise will on that Day be joyfully engaged; | |
Abdul Hye | | Surely, on that Day, the residents of the Paradise will be busy in joyful things; | |
The Study Quran | | Truly the inhabitants of the Garden on that Day will be busy rejoicing | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The dwellers of Paradise will be, on that Day, joyfully busy | |
Abdel Haleem | | The people of Paradise today are happily occupied | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily the fellows of the Garden to-day shall be happily employed | |
Ahmed Ali | | Surely the inmates of Paradise will be engaged in pastimes | |
Aisha Bewley | | The Companions of the Garden are busy enjoying themselves today, | |
Ali Ünal | | Surely the companions of Paradise will on that Day be in happy occupations enjoying the blessings (of Paradise that God will grant them abundantly out of His grace, in return for their good deeds) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed today the inhabitants of paradise rejoice in their engagement | |
Hamid S. Aziz | | Surely the Companions of the Garden shall on that day be in happy occupation | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the Companions (i.e., inhabitants) of the Garden today are cheerful in their occupation | |
Muhammad Sarwar | | The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves | |
Muhammad Taqi Usmani | | The people of the Paradise are engaged today in (their) activities, happily enjoying (them) | |
Shabbir Ahmed | | "Behold, those who merit Paradise, this Day are enjoying the new life." | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, on that Day, the companions of the Gardens shall be busy and happy in everything that they do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation | |
Farook Malik | | Surely, on that Day, the residents of paradise will be busy with their joy | |
Dr. Munir Munshey | | And surely, that day, those in paradise will be busy enjoying the fruits | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, the dwellers of the Garden, this Day, are those who feel joy in (any) activity (they indulge in) | |
Talal A. Itani (new translation) | | The inhabitants of Paradise, on that Day, will be happily busy | |
Maududi | | Indeed, the people of Paradise will be busy enjoying themselves | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed inhabitants of the garden are happily busy today | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed on that day the companions of the garden will have joy in all that they do | |
Musharraf Hussain | | Today the companions of Paradise will be enjoying themselves; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The dwellers of the Paradise will be, on that Day, joyfully busy | |
Mohammad Shafi | | The inhabitants of the Garden (Paradise) shall indeed on that Day be merrily occupied | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On that Day, those who end up in Paradise will be busy with so many joyful things | |
Faridul Haque | | Indeed this day the dwellers of Paradise are in comfort, with blissful hearts | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, the companions of the Garden are this Day busy in their rejoicing | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely the owners of the Garden are on that day in a happy occupation | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That the Paradises' friends/company the day/today (are) in work/occupation/function enjoying/joyful/humorous | |
Sher Ali | | Verily, the inmates of heaven will, on that day, be happy in their occupation | |
Rashad Khalifa | | The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, the inmates of Heaven are enjoying their, entertainment comfortably. | |
Amatul Rahman Omar | | On this Day, the owners of Paradise will be occupied (in their pursuits), rejoicing | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, the residents of Paradise will be rejoicing Today (in their) favourite pastime pursuits (like spiritual visits, entertainments, sessions of hymns and eulogies) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, the Companions of the Garden will have joy that day in everything they do. | |
Sayyid Qutb | | Those who are destined for paradise are today happily occupied. | |
Ahmed Hulusi | | The people of Paradise, at that time, will be occupied with the joy and amusement of the blessings of Paradise. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily the inhabitants of Paradise that ay are busy in rejoicing, | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And this Day shall those destined to the abode in Paradise be preoccupied with the world of supreme blessedness in which they do rejoice beyond a common joy | |
Mir Aneesuddin | | On that day, the inhabitants of the garden will certainly be in a joyful occupation, | |